quarta-feira, 12 de novembro de 2008

A tradução e legendagem em Portugal


A péssima legendagem que nos é apresentada todos os dias em filmes e séries é gritante. Como é possível que haja tanto erro de tradução e de português e isto é quando se traduz para esta língua , porque na maior parte das vezes quem está a ler legendas tende até a lê-las já com sotaque brasileiro porque é desse dialecto que se fazem as traduções.

Não é admissível tal situação, mais uma vez se prova a péssima qualidade dos programas de TV. Afinal em que pais estamos? È que, meus caros, mesmo que as legendas já estivessem implementadas com o acordo ortográfico certas expressões que aparecem no ecrã são tudo menos portuguesas.

Quando é se começa a reparar nestes pequenos “nadas”, nestas pequenas falhas que podem levar ao assassinato da nossa língua mãe? Quando começamos a prestar mais atenção á educação em si e menos a questões pessoais de professores ou questões de integração de estrangeiros?

Que as traduções de títulos e textos de filmes já era péssima, todos aqueles que entendem o mínimo de inglês já o sabem. Que se perdem piadas e trocadilhos também já se sabia, mas esta situação foi-se degradando um pouco mais a cada mês e ano que passa. Cada vez há mais filmes e piores tradutores. Será assim tão difícil?? Eu acho que não, e o exemplo disso é facilmente verificável.

Recuando alguns meses, relembramos as entrevistas de TV feitas á porta de livrarias onde crianças de 6º ano de escolaridade esperavam ansiosas pelo lançamento do último livro do Harry Potter, na sua versão original. E aqui a noção chave é certamente 6º ano de escolaridade, crianças que frequentam pelo 2º ano da sua vida aulas de inglês. Algumas quando questionadas do porque da leitura em inglês respondiam que não conseguiam esperar seis meses pela tradução para português além de que seria um óptimo exercício.

Conclusão: se uma criança de 11/12 anos consegue ler e compreender um texto destes, será que um tradutor profissional não consegue?

Mas também aqui fica um grande sentimento de orgulho para com estas crianças e seus pais que apoiam este tipo de acção, pois só prova que são criaturas com o mínimo de educação e gosto pela aprendizagem ( mesmo que misturada com um hobbie, com o prazer da leitura). Eu também não esperaria seis meses por uma péssima tradução.
Aliás não esperei mesmo e também não sei porque razão reparei nas legendas e reclamo das mesmas, porque há anos que não as utilizo. Mas eu e estas crianças não representamos a maioria da população que tem direito a ler com qualidade na sua língua natal seja que livro ou que programa de TV for.

Aquilo que nos é oferecido diariamente não é admissível e ponto final.

Sem comentários: